张爱玲提示您:看后求收藏(启明小说www.qmxs.net),接着再看更方便。
《雷峰塔》因为是原书的前半部,里面的母亲和姑母是儿童的观点看来,太理想化,欠真实,一时想不出省事的办法,所以还没译。
自是以后,此事便没再提起。后来我读到高全之《张爱玲的
英文自白》一文(《张爱玲的英文自白》,见高全之《张爱玲学》,台北:麦田出版,二〇〇八年。)。发现她曾在别的地方间接谈及雷峰塔》和《易经》,其一是一九六五年十二月三十一日
致夏志清信:
有本参考书20th centuryauthors,同一家公司要再出本id-.centuryauthors,写信来叫我写个自传,我藉此讲有两部小说卖不出,几乎通篇都讲语言障碍外的障碍。
其二是张爱玲写于一九六五年的英文自我简介,载于一九七五年出版的《世界作家简介·1950—1970worldauthors 1950一1970,以下所引是高全之的中译:
我这十年住在美国,忙着完成两部尚未出版的关于前共产中国的长篇小说【……】美国出版商似乎都同意那两部长篇的人物过分可厌,甚至穷人也不讨喜。knopf出版公司有位编辑来信说:如果旧中国如此糟糕,那么共产党岂不成了救主?
照写作时间判断,张爱玲指的该包括《雷峰塔》和《易经》——若把它们算作一部长篇的上下两卷,则《怨女》可视为另一部。
一九九五年九月张爱玲逝世,遗嘱执行人林式同在其遗物中找到the fall ofthepagoda《雷峰塔》及the book。0fchan《易经》的手稿后,便按遗嘱把它们都寄来宋家。读这叠手稿时,我很自然想问:她在生时何以不出?也许是自己不满意,但书信中她只怨“卖不掉”,却从没说写得坏;也许她的写法原是为了迎合美国广大读者,却不幸失手收场;也许是美国出版商如knopf编辑不理解“中国”,只愿出一些符合他们自己偏见的作品,结果拒绝了张爱玲。无论如何,事实已没法确定,我唯一要考虑的,就是如何处理这些未刊稿。
我大可把它们珍藏家中,然后提供几个理论去解释不出的原因,甚至不供给任何理由。但对于未有定论的事,我或任何人有资格作此最后裁决吗?幸好我们活在一个有权选择的时代——所以我选择出版这两部遗作,而读者也可按不同理由选择读或不读。这些理由是什么,我觉得已没必要列举,最重要的是我向读者提供了选择的机会。