顾钧提示您:看后求收藏(启明小说www.qmxs.net),接着再看更方便。

🎁美女直播

《怀旧》是鲁迅最早的一篇小说,但因为是用文言所写,且直到鲁迅身后才收入《集外集拾遗》,所以远不如他的白话小说那样受到英译者的关注。

海外学者最早将《怀旧》译成英文的是美国汉学家威廉·莱尔(William A.Lyell)。莱尔的译文作为附录发表于他1976年出版的研究专著《鲁迅的现实观》(Lu Hsun's Vision of Reality),后又收入他1990年出版的鲁迅小说全译本——《狂人日记和其他小说》(Diary of a Madman and Other Stories)。总体来说,莱尔的译文比较准确。但也有几处问题,最为严重的是两处。

第一处的原文是:“予……知耀宗曾以二十一岁无子,急蓄妾三人,而秃先生亦云以不孝有三,无后为大,故尝投三十一金,购如夫人一,则优礼之故,自因耀宗纯孝。”莱尔的译文是:

I remembered that in the past Yao-tsung, having reached the ripe old age of twenty-one without having sired a son, had taken three pretty concubines into his household.Baldy had also started mouthing the saying “There are three things that are unfilial and to lack posterity is the greatest of these” as if to justify Yao-tsung's conduct.The latter was so moved by this that he gave Baldy twenty-one pieces of gold so that he too could buy a secondary wife.Thus I concluded that Baldy's reason for treating Yao-tsung with such unusual courtesy was that the latter had shown himself to be thoroughly filial.

这里莱尔将“三十一金”译成twenty-one pieces of gold(二十一金)显然是笔误。更大的错误则在于,他认为这三十一金是耀宗因为感激秃先生的知遇之恩(was so moved)而送给秃先生用以购买小妾的。根据原文,我们知道“尝投三十一金,购如夫人一”的主语是承前句的“秃先生”,这里丝毫看不出他接受耀宗馈赠的意思。

第二处的原文是:“王翁曾言其父尝遇长毛,伏地乞命,叩额赤肿如鹅,得弗杀,为之治庖侑食,因获殊宠,得多金。逮长毛败,以术逃归,渐为富室,居芜市云。时欲以一饭博安民,殊不如乃父智。”莱尔的译文是:

Old Wang too had once said that when his father encountered the Long Hairs, he kowtowed to them and begged for his life.In order to thoroughly convince them of his submission he had kept knocking his head on the ground until he had raised a big, ugly lump on it.But at least the Long Hairs had not killed him.Elaborating on the technique of feeding invading armies, old Wang's father had even gone a step farther and opened a kitchen to provide them with food.As a result the Long Hairs had become especially fond of him and he, in turn, had made a great deal of money.When they were finally defeated, he managed to get away from them, became wealthy in his own right, and finally settled down in Wu town.Thus, in a sense, Yao-tsung's plan of protecting the populace with a single feast was not nearly so farsighted as the strategem that Old Wang's father had employed.

这里莱尔将“其父”、“乃父”翻译成王翁的父亲(Old Wang's father),显然是不对的。如果他的父亲“逮长毛败,以术逃归,渐为富室”,那么他本人应该是一个富家公子,至少也衣食无忧,而不可能如小说一开始即说明的那样是一个“家之阍人”——看门人,这和他的身份明显不符。这里的“其父”无疑是指耀宗的父亲,——小说在耀宗出场时有一句介绍:“耀宗金氏,居左邻,拥巨资。”另外,在上述引文之前还有一段话也非常有助于我们的理解:“不知耀宗固不论山贼海盗白帽赤巾,皆谓之长毛;故秃先生所言,耀宗亦弗解。‘来时当须备饭。我家厅事小,拟借张睢阳庙庭飨其半。彼辈既得饭,其出示安民耶。’耀宗禀性鲁,而箪食壶浆以迎王师之术,则有家训。”耀宗要用请客吃饭的方式来对付长毛是从他父亲那里学来的,所谓“有家训”,下面讲他父亲四十年前遭遇真正长毛的故事,是顺理成章的。

在莱尔之后,再次将《怀旧》译成英文的是英国汉学家蓝诗玲(Julia Lovell),她的译文发表于2009年出版的《阿Q 正传和其他故事:鲁迅小说全集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun)。与莱尔的译文相比,蓝诗玲的译文更加流畅,也更加准确。仍以上面所引两段文字为例,蓝氏的翻译是:

其它小说推荐阅读 More+
霸气遮天

霸气遮天

梦月升
杨辰穿越到了霸气世界,这是个修炼霸气的世界,这里的人拥有移山填海之力,上天入地无所不能。更有无数神奇的猛兽,神奇的国度,特殊的文化,有芳华绝代的圣女、有丽质无双的公主、有妩媚妖娆的妖女……有体质可怕的天才,更不乏血脉高贵的强者,他们拥有种种可怕的神通,傲视天下!然……杨辰却获得了不朽王鼎之传承,踏遍
其它 完结 258万字
夕阳在迟暮死去

夕阳在迟暮死去

晨昏线
其它 连载 42万字
裙下权臣:她引摄政王折腰

裙下权臣:她引摄政王折腰

郑大钱
简介:【腹黑+权谋+宫斗宅斗+大女主+王爷+复仇爽文+相互救赎】 谢德音前世被丈夫平阳侯送到权臣摄政王的床上讨好巴结,产下一子,被丈夫伙同贵妾虐杀。 重生归来,谢德音誓要站在权力之巅,虐渣男,撕白莲,蓄意接近前世那个占了她身子的权臣,借他之力虐渣复仇。 直到有一天她看到那个权倾天下的男人眼神浓烈且炙热眼神,方知与虎谋皮被反噬的危险...... 待她知道怕时,却被那个腹黑的男人掐腰逼至角落:“这会
其它 连载 238万字
NBA之大致我兄弟

NBA之大致我兄弟

文梅散人
关于NBA之大致我兄弟: 新作品出炉,篮球视频剪辑师带着低级系统穿越平行世界,改变华夏球员潜力,征战NBA的故事,有点脑洞,带点胡说八道,博您一笑
其它 连载 248万字
海贼:我建立最强王国

海贼:我建立最强王国

刀神约瑟夫
关于海贼:我建立最强王国: 无系统,三色霸气,双果实路线建立最强王国开局获得沼泽果实,成立自己的海贼团,擅长成功学大师,不冒险不热血就喜欢猥琐发育,我刚接手这支海贼团的时候,团队还没有行成战斗力,缺少贝利缺少人员,凭借着处抢夺恶魔果实,获得好处,组建最强势力,到处寻找打工人靠着实力拿下空岛打造自己的地盘,开启最强王国,
其它 连载 131万字
十四年猎诡人

十四年猎诡人

李诣凡
我本来是一名顽劣的高中生,因为辍学而离家出走,在南下昆明的火车上遇到一个会下象棋的瞎子,后经瞎子的引荐,拜在了一个四相道传人武师傅的门下,此后开始跟师傅学习各类风水异术。几年后我顺利出师并自立门户,成为
其它 完结 134万字