顾钧提示您:看后求收藏(启明小说www.qmxs.net),接着再看更方便。

🎁美女直播

美国学者华兹生的《庄子菁华》(Chuang Tzu:Basic Writings)自1964年出版以来,一直备受好评,读者甚多。所谓菁华就是并非全译,而是选择有代表性的,除全部内篇(《逍遥游》、《齐物论》、《养生主》、《人间世》、《德充符》、《大宗师》、《应帝王》)外,作者选译了外篇中的《秋水》、《至乐》、《达生》和杂篇中的《外物》,共11篇。

19世纪后半期以来,英语世界出版了多部《庄子》译本,水平参差不齐,但都为华兹生的翻译提供了参考。最早的译本是巴尔福(Frederic H.Balfour)的The Divine Classic of Nan-hua:Being the Works of Chuang Tsze, Taoist Philosopher,出版于1881年。巴氏是英国人,1870年来华经营丝绸和茶叶,后来弃商从文,先后担任过《通闻西报》、《华洋通闻》、《字林西报》等报纸的主笔。除了把《庄子》翻成英文外,巴尔福还翻译了《老子》,看来他对道家情有独钟。对于他的《庄子》翻译,著名汉学家翟理斯(Herbert A.Giles,剑桥大学第二任汉学教授)评价不高,认为巴尔福的汉语水平完全不足以胜任这一工作(the knowledge of the Chinese language possessed by the translator was altogether too elementary to justify such an attempt)。相比之下,另外一位著名汉学家理雅各(James Legge,牛津大学首任汉学教授)则要宽容得多,他认为翻译《庄子》实在太难,第一个尝试的人毕竟勇气可嘉(it was no small achievement to be the first to endeavour to lift up the veil from Kwang Tze)。

巴尔福的译文确实不能细看,有些地方错得离奇。如《庚桑楚》有云:“介者侈画,外非誉也。”“介”就是“兀”,指被斩足的人;“侈”训弃;“画”指装饰自己——这两句的意思是说,一个遭受酷刑被砍掉脚的人,也就不自顾惜,对于“非”和“誉”全都不在乎了。俞樾在《庄子平议》中讲过这两句,一般认为最确切。陈鼓应先生将这两句译为“刖足的人不拘法度,超然于毁誉之外”(《庄子今注今译》下册,中华书局2009年版,第666页),极得要领。巴氏不大理解原文,翻为Servants will tear up a portrait, not liking to be confronted with its beauties and its defects(仆人撕毁画像,不管画得好还是不好),完全不知所云。

巴尔福的汉语水平确实有些问题,而翟理斯对他评价不高,可能还有一个原因:他本人是《庄子》的第二位英译者,难免所谓“影响的焦虑”(anxiety of influence)吧。翟理斯的译本(Chuang Tzu:Mystic, Moralist, and Social Reformer)出版于1889年,水平当然要高出很多,上面那句“介者侈画,外非誉也”他翻译成:a one-legged man discards ornament, his exterior not being open to commendation,与原意比较靠近。总体来讲,翟理斯能够抓住《庄子》原文的精神,因此也成为华兹生认真参考的第一个译本。但翟译也不是没有问题,华兹生认为翟理斯太过于迁就维多利亚时代英国人的阅读口味。如“北冥有鱼,其名为鲲”被他翻译成:in the northern ocean there is a fish, called the Leviathan。《尔雅》说“鲲”是“鱼子”的意思,明人方以智说:“鲲本小鱼之名,庄用大鱼之名。”(《药地炮庄》)但无论是大鱼还是小鱼,都很难和《圣经》中力大无穷的巨兽Leviathan(利维坦)对应起来。佛教刚传入中国时曾经有过一段“格义”的时期,就是用中国的思想,特别是道家思想去比附佛教教理。翟理斯这里的做法可以说是用基督教去“格义”道家了。

说来有趣的是,肯定巴尔福首译之功的理雅各恰好是《庄子》的第三位英译者。理氏早年埋首儒家典籍,将四书五经翻译成英文,产生巨大影响。只是到了晚年才开始着手翻译道家的作品,他收于《东方圣书》(The Sacred Books of the East)系列中的《庄子》译本出版于1891年。理雅各的汉学功力无疑是一流的,但可能浸淫于儒家太久,华兹生认为他的《庄子》翻译尽管非常忠实于原文,但对于《庄子》的精神实质却常常把握不住(miss Chuang Tzu's point rather often)。

到了20世纪,又有几种《庄子》译本出现,它们对于华兹生同样具有参考作用。冯友兰1933的译本(Chuang Tzu, a new selected translation with an exposition of the philosophy of Kuo Hsiang)最大的好处在于其中包含了郭象的注释。英国汉学家魏理(Arthur Waley)的《庄子》译文包含在《古代中国的三种思想》(Three Ways of Thought in Ancient China, 1939)一书中,虽然只有不多几篇,但质量上乘,足资借鉴。让华兹生比较失望的是他的同胞魏鲁男(James R.Ware)的译本(The Sayings of Chuang Chou, 1963)。在“译者前言”中魏鲁男竟然把庄子说成是“儒家的一派,而且是进步、有活力的一派”,这让华兹生感到莫名其妙,在这样的理解下翻译出来的《庄子》恐怕只能充当反面教材了。

其它小说推荐阅读 More+
逍遥庶子

逍遥庶子

大内低手
【爽文、多女主、种田、称霸等】王府庶子陆长安,原本窝囊无能被人瞧不起,直到被魂穿后反转了!既然他们嘲笑我陆长安,那就让他们好好看看吧!!皇帝:什么?那个庶子会造武器?敌国美艳女帝:朕的精锐就那么没了?想尽一切办法,将陆长安弄到朕这!...
其它 连载 40万字
小僵尸也想世界和平

小僵尸也想世界和平

苏词里
其它 连载 85万字
侯门闺娇

侯门闺娇

云千重
姚姝找到当侯爷的爹爹后, 还想找个身份贵重足以护持她的夫婿。 赵峥只想做个闲散王爷,可他被姚姝盯上了, 为了护持他这个美艳多媚的娇妻,不得不立雄心问鼎。
其它 完结 62万字
咸鱼皇子:皇帝?狗都不当!

咸鱼皇子:皇帝?狗都不当!

冰糖撞可乐
一介社畜郑渊一觉睡醒穿越不存在历史上的大周。好消息:此大周非彼大周,没有杀人如杀鸡的女帝,自己更是堂堂大周尊贵的九皇子。坏消息:自己上面的五个便宜哥哥外加便宜爹没一个省油的灯。什么?你问我是老九,为什么只有五个哥哥?嗯……你觉得呢?肠子从一头都能看到另一头的郑渊深知自己绝对不是这帮粘上毛就是狐狸的皇子们的对手。于是...
其它 连载 116万字
重生之原来是你

重生之原来是你

笨鸟先飞
叶浅欢重生了,重生在一个普通人家里面,上辈子叶浅欢为了荣华富贵锦衣玉食导致众叛亲离,死于狱中暴动乱箭之下。重生的叶浅欢决定安分守己,再也不做什么千金小姐的白日梦,之前种种过往皆是过眼云烟。她老老实实的守着这辈子的父母,做一个农家的女孩,混吃等死,可惜那个沈安然怎么总是阴魂不散?眼看着自己被沈安然拉着一步步又走进了漩涡之中,离自己种田混吃等死的梦想越来越远,叶浅欢忍不住仰天长啸:老天啊,快来收了沈
其它 连载 78万字
女配修仙:我只想做个音修

女配修仙:我只想做个音修

七分明月
关于女配修仙:我只想做个音修: 修为晋级:炼气、筑基、金丹、元婴……女主最美,前期修为低,得一步步成长。二十五世纪音乐家林音因意外穿越到了一本名为的小说里,而她就是书中那个万人唾弃的炮灰假千金。她当机立断远离女主的宗门,努力修炼。就这样她开始了闯秘境、契灵宠、得神器、遇传承的修仙生活。┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈林音“我认输!”原女主:“系统,你怎么回事,不是让你别让她开口吗”一首众人掩面而泣众人:“从
其它 连载 178万字