顾钧提示您:看后求收藏(启明小说www.qmxs.net),接着再看更方便。

🎁美女直播

《怀旧》是鲁迅最早的一篇小说,但因为是用文言所写,且直到鲁迅身后才收入《集外集拾遗》,所以远不如他的白话小说那样受到英译者的关注。

海外学者最早将《怀旧》译成英文的是美国汉学家威廉·莱尔(William A.Lyell)。莱尔的译文作为附录发表于他1976年出版的研究专著《鲁迅的现实观》(Lu Hsun's Vision of Reality),后又收入他1990年出版的鲁迅小说全译本——《狂人日记和其他小说》(Diary of a Madman and Other Stories)。总体来说,莱尔的译文比较准确。但也有几处问题,最为严重的是两处。

第一处的原文是:“予……知耀宗曾以二十一岁无子,急蓄妾三人,而秃先生亦云以不孝有三,无后为大,故尝投三十一金,购如夫人一,则优礼之故,自因耀宗纯孝。”莱尔的译文是:

I remembered that in the past Yao-tsung, having reached the ripe old age of twenty-one without having sired a son, had taken three pretty concubines into his household.Baldy had also started mouthing the saying “There are three things that are unfilial and to lack posterity is the greatest of these” as if to justify Yao-tsung's conduct.The latter was so moved by this that he gave Baldy twenty-one pieces of gold so that he too could buy a secondary wife.Thus I concluded that Baldy's reason for treating Yao-tsung with such unusual courtesy was that the latter had shown himself to be thoroughly filial.

这里莱尔将“三十一金”译成twenty-one pieces of gold(二十一金)显然是笔误。更大的错误则在于,他认为这三十一金是耀宗因为感激秃先生的知遇之恩(was so moved)而送给秃先生用以购买小妾的。根据原文,我们知道“尝投三十一金,购如夫人一”的主语是承前句的“秃先生”,这里丝毫看不出他接受耀宗馈赠的意思。

第二处的原文是:“王翁曾言其父尝遇长毛,伏地乞命,叩额赤肿如鹅,得弗杀,为之治庖侑食,因获殊宠,得多金。逮长毛败,以术逃归,渐为富室,居芜市云。时欲以一饭博安民,殊不如乃父智。”莱尔的译文是:

Old Wang too had once said that when his father encountered the Long Hairs, he kowtowed to them and begged for his life.In order to thoroughly convince them of his submission he had kept knocking his head on the ground until he had raised a big, ugly lump on it.But at least the Long Hairs had not killed him.Elaborating on the technique of feeding invading armies, old Wang's father had even gone a step farther and opened a kitchen to provide them with food.As a result the Long Hairs had become especially fond of him and he, in turn, had made a great deal of money.When they were finally defeated, he managed to get away from them, became wealthy in his own right, and finally settled down in Wu town.Thus, in a sense, Yao-tsung's plan of protecting the populace with a single feast was not nearly so farsighted as the strategem that Old Wang's father had employed.

这里莱尔将“其父”、“乃父”翻译成王翁的父亲(Old Wang's father),显然是不对的。如果他的父亲“逮长毛败,以术逃归,渐为富室”,那么他本人应该是一个富家公子,至少也衣食无忧,而不可能如小说一开始即说明的那样是一个“家之阍人”——看门人,这和他的身份明显不符。这里的“其父”无疑是指耀宗的父亲,——小说在耀宗出场时有一句介绍:“耀宗金氏,居左邻,拥巨资。”另外,在上述引文之前还有一段话也非常有助于我们的理解:“不知耀宗固不论山贼海盗白帽赤巾,皆谓之长毛;故秃先生所言,耀宗亦弗解。‘来时当须备饭。我家厅事小,拟借张睢阳庙庭飨其半。彼辈既得饭,其出示安民耶。’耀宗禀性鲁,而箪食壶浆以迎王师之术,则有家训。”耀宗要用请客吃饭的方式来对付长毛是从他父亲那里学来的,所谓“有家训”,下面讲他父亲四十年前遭遇真正长毛的故事,是顺理成章的。

在莱尔之后,再次将《怀旧》译成英文的是英国汉学家蓝诗玲(Julia Lovell),她的译文发表于2009年出版的《阿Q 正传和其他故事:鲁迅小说全集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun)。与莱尔的译文相比,蓝诗玲的译文更加流畅,也更加准确。仍以上面所引两段文字为例,蓝氏的翻译是:

其它小说推荐阅读 More+
逍遥庶子

逍遥庶子

大内低手
【爽文、多女主、种田、称霸等】王府庶子陆长安,原本窝囊无能被人瞧不起,直到被魂穿后反转了!既然他们嘲笑我陆长安,那就让他们好好看看吧!!皇帝:什么?那个庶子会造武器?敌国美艳女帝:朕的精锐就那么没了?想尽一切办法,将陆长安弄到朕这!...
其它 连载 40万字
小僵尸也想世界和平

小僵尸也想世界和平

苏词里
其它 连载 85万字
侯门闺娇

侯门闺娇

云千重
姚姝找到当侯爷的爹爹后, 还想找个身份贵重足以护持她的夫婿。 赵峥只想做个闲散王爷,可他被姚姝盯上了, 为了护持他这个美艳多媚的娇妻,不得不立雄心问鼎。
其它 完结 62万字
咸鱼皇子:皇帝?狗都不当!

咸鱼皇子:皇帝?狗都不当!

冰糖撞可乐
一介社畜郑渊一觉睡醒穿越不存在历史上的大周。好消息:此大周非彼大周,没有杀人如杀鸡的女帝,自己更是堂堂大周尊贵的九皇子。坏消息:自己上面的五个便宜哥哥外加便宜爹没一个省油的灯。什么?你问我是老九,为什么只有五个哥哥?嗯……你觉得呢?肠子从一头都能看到另一头的郑渊深知自己绝对不是这帮粘上毛就是狐狸的皇子们的对手。于是...
其它 连载 116万字
重生之原来是你

重生之原来是你

笨鸟先飞
叶浅欢重生了,重生在一个普通人家里面,上辈子叶浅欢为了荣华富贵锦衣玉食导致众叛亲离,死于狱中暴动乱箭之下。重生的叶浅欢决定安分守己,再也不做什么千金小姐的白日梦,之前种种过往皆是过眼云烟。她老老实实的守着这辈子的父母,做一个农家的女孩,混吃等死,可惜那个沈安然怎么总是阴魂不散?眼看着自己被沈安然拉着一步步又走进了漩涡之中,离自己种田混吃等死的梦想越来越远,叶浅欢忍不住仰天长啸:老天啊,快来收了沈
其它 连载 78万字
女配修仙:我只想做个音修

女配修仙:我只想做个音修

七分明月
关于女配修仙:我只想做个音修: 修为晋级:炼气、筑基、金丹、元婴……女主最美,前期修为低,得一步步成长。二十五世纪音乐家林音因意外穿越到了一本名为的小说里,而她就是书中那个万人唾弃的炮灰假千金。她当机立断远离女主的宗门,努力修炼。就这样她开始了闯秘境、契灵宠、得神器、遇传承的修仙生活。┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈林音“我认输!”原女主:“系统,你怎么回事,不是让你别让她开口吗”一首众人掩面而泣众人:“从
其它 连载 178万字