顾钧提示您:看后求收藏(启明小说www.qmxs.net),接着再看更方便。

🎁美女直播

美国学者华兹生的《庄子菁华》(Chuang Tzu:Basic Writings)自1964年出版以来,一直备受好评,读者甚多。所谓菁华就是并非全译,而是选择有代表性的,除全部内篇(《逍遥游》、《齐物论》、《养生主》、《人间世》、《德充符》、《大宗师》、《应帝王》)外,作者选译了外篇中的《秋水》、《至乐》、《达生》和杂篇中的《外物》,共11篇。

19世纪后半期以来,英语世界出版了多部《庄子》译本,水平参差不齐,但都为华兹生的翻译提供了参考。最早的译本是巴尔福(Frederic H.Balfour)的The Divine Classic of Nan-hua:Being the Works of Chuang Tsze, Taoist Philosopher,出版于1881年。巴氏是英国人,1870年来华经营丝绸和茶叶,后来弃商从文,先后担任过《通闻西报》、《华洋通闻》、《字林西报》等报纸的主笔。除了把《庄子》翻成英文外,巴尔福还翻译了《老子》,看来他对道家情有独钟。对于他的《庄子》翻译,著名汉学家翟理斯(Herbert A.Giles,剑桥大学第二任汉学教授)评价不高,认为巴尔福的汉语水平完全不足以胜任这一工作(the knowledge of the Chinese language possessed by the translator was altogether too elementary to justify such an attempt)。相比之下,另外一位著名汉学家理雅各(James Legge,牛津大学首任汉学教授)则要宽容得多,他认为翻译《庄子》实在太难,第一个尝试的人毕竟勇气可嘉(it was no small achievement to be the first to endeavour to lift up the veil from Kwang Tze)。

巴尔福的译文确实不能细看,有些地方错得离奇。如《庚桑楚》有云:“介者侈画,外非誉也。”“介”就是“兀”,指被斩足的人;“侈”训弃;“画”指装饰自己——这两句的意思是说,一个遭受酷刑被砍掉脚的人,也就不自顾惜,对于“非”和“誉”全都不在乎了。俞樾在《庄子平议》中讲过这两句,一般认为最确切。陈鼓应先生将这两句译为“刖足的人不拘法度,超然于毁誉之外”(《庄子今注今译》下册,中华书局2009年版,第666页),极得要领。巴氏不大理解原文,翻为Servants will tear up a portrait, not liking to be confronted with its beauties and its defects(仆人撕毁画像,不管画得好还是不好),完全不知所云。

巴尔福的汉语水平确实有些问题,而翟理斯对他评价不高,可能还有一个原因:他本人是《庄子》的第二位英译者,难免所谓“影响的焦虑”(anxiety of influence)吧。翟理斯的译本(Chuang Tzu:Mystic, Moralist, and Social Reformer)出版于1889年,水平当然要高出很多,上面那句“介者侈画,外非誉也”他翻译成:a one-legged man discards ornament, his exterior not being open to commendation,与原意比较靠近。总体来讲,翟理斯能够抓住《庄子》原文的精神,因此也成为华兹生认真参考的第一个译本。但翟译也不是没有问题,华兹生认为翟理斯太过于迁就维多利亚时代英国人的阅读口味。如“北冥有鱼,其名为鲲”被他翻译成:in the northern ocean there is a fish, called the Leviathan。《尔雅》说“鲲”是“鱼子”的意思,明人方以智说:“鲲本小鱼之名,庄用大鱼之名。”(《药地炮庄》)但无论是大鱼还是小鱼,都很难和《圣经》中力大无穷的巨兽Leviathan(利维坦)对应起来。佛教刚传入中国时曾经有过一段“格义”的时期,就是用中国的思想,特别是道家思想去比附佛教教理。翟理斯这里的做法可以说是用基督教去“格义”道家了。

说来有趣的是,肯定巴尔福首译之功的理雅各恰好是《庄子》的第三位英译者。理氏早年埋首儒家典籍,将四书五经翻译成英文,产生巨大影响。只是到了晚年才开始着手翻译道家的作品,他收于《东方圣书》(The Sacred Books of the East)系列中的《庄子》译本出版于1891年。理雅各的汉学功力无疑是一流的,但可能浸淫于儒家太久,华兹生认为他的《庄子》翻译尽管非常忠实于原文,但对于《庄子》的精神实质却常常把握不住(miss Chuang Tzu's point rather often)。

到了20世纪,又有几种《庄子》译本出现,它们对于华兹生同样具有参考作用。冯友兰1933的译本(Chuang Tzu, a new selected translation with an exposition of the philosophy of Kuo Hsiang)最大的好处在于其中包含了郭象的注释。英国汉学家魏理(Arthur Waley)的《庄子》译文包含在《古代中国的三种思想》(Three Ways of Thought in Ancient China, 1939)一书中,虽然只有不多几篇,但质量上乘,足资借鉴。让华兹生比较失望的是他的同胞魏鲁男(James R.Ware)的译本(The Sayings of Chuang Chou, 1963)。在“译者前言”中魏鲁男竟然把庄子说成是“儒家的一派,而且是进步、有活力的一派”,这让华兹生感到莫名其妙,在这样的理解下翻译出来的《庄子》恐怕只能充当反面教材了。

其它小说推荐阅读 More+
影帝霸总逼我对他负责

影帝霸总逼我对他负责

牧白
本文阅读指南: ①本文宣扬真善美,歌颂积极乐观地去生活,关心青少年健康,不引导不主张血腥暴力甚至自杀 ②大白玻璃心,文无逻辑谢绝写作指导,本文偏日常养成文 ③甜咸绝美顶流受vs宠妻影帝霸总攻,无原型 前世,顶流
其它 完结 46万字
擎天至尊

擎天至尊

暗黑键盘
其它 连载 42万字
穿书之拿到自己写的BE剧本

穿书之拿到自己写的BE剧本

林小犬
穿书之拿到自己写的BE剧本小说简介: 扑街网文作家詹星做梦也没想到有一天会穿进自己写的小说中去帮主角翻身。系统:所有的故事通通HE即可完成任务,否则将永困于书。第一本:霸总重生与白月光的相爱相杀第二本:遭美娇妻冷落的民国富家少爷第三本:被地球人玩弄感情的外星帅哥其他小说连载中...众主角:作者你自己的人生苦也就算了,干嘛把我们也写的这么苦!
其它 完结 18万字
化身为猫的自由之诗

化身为猫的自由之诗

幻想在那儿流浪
关于化身为猫的自由之诗: 我讨厌那个世界,所以我抛弃了它。莫名其妙之下和一只小猫融为一体,并拥有了一个属于自己的虚无世界,自由的感觉真好。但为何又被其他世界吸引,在这片名叫奇安斯大陆上埋藏着创世的秘密。瑞福伲是拥有神之祝福的种族,但为何要让我完成繁衍生息的任务。我得找到这个世界的神好好聊聊。能变成furry真好
其它 连载 85万字
我把出轨的老婆当妓女卖淫

我把出轨的老婆当妓女卖淫

feitutu246
《我把出轨的老婆当妓女卖淫》是feitutu246精心创作的辣文。这是一个关于爱、友情、成长和冒险的故事,这个故事充满了想象力和奇幻色彩,同时也蕴含着深刻的人生哲理和情感共鸣,它会让读者感受到生命的美好和无限可能,适合所有年龄段的读者阅读。守护中文实时更新我把出轨的老婆当妓女卖淫最新章节并且提供无弹窗阅读。
其它 完结 1万字
消失九年后我又红了

消失九年后我又红了

墨西柯
人气巨星秦月明突然到了九年后,得知自己已经死亡了九年的消息。 此时她的合同早已过期,团队解散,名气已经不在。 一时间黑粉遍地,全网嘲讽:秦月明已经过气了,居然还妄想回娱乐圈。 步入中年的粉丝们坐不住了,一夜
其它 完结 63万字