漫谈《卷耳》英译 (第1/4页)
顾钧提示您:看后求收藏(启明小说www.qmxs.net),接着再看更方便。
《周南·卷耳》是《诗经》中的名篇。据我的初步研究,最早从原文将之翻译成英文的是美国传教士娄理华,娄氏的译文和简短的评论发表在19世纪美国人在广州创办的英文刊物《中国丛报》第16卷第9期(1847年9月)。此后理雅各、魏理、庞德等在他们的《诗经》全译本(分别出版于1871、1937、1954年)中也翻译了这首诗。下文将以娄理华的英译文为中心进行分析。
为了便于分析,现将原文和译文对照抄录如下:
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。
I gather and gather again the Mouse Ear plant,
But my bamboo basket I cannot fill;
Alas! I am thinking about my lord,
And the basket I have laid by the broad road side.
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。