顾钧提示您:看后求收藏(启明小说www.qmxs.net),接着再看更方便。

🎁美女直播

(1)I knew that, having failed to generate a son by the age of twenty, Yaozong had hurriedly acquired three concubines.It was around this time that my teacher became a staunch defender of Mencius's dictum that there were three ways of betraying a parent—of which dying without descendants was the vilest—and promptly invested thirty-one pieces of gold in a wife for himself.His excessive respect for Yaozong was presumably down to the younger man's virtuosic show of filial virtue.

(2)Wang had told me that Yaozong's father had met the Long Hairs:he had flung himself on to the ground and begged for his life, knocking a big red lump up on his forehead.But he managed to stay alive, at least—and ingratiated himself by running a kitchen to keep them fed, turning a healthy profit on the proceeds.After the Long Hairs were defeated, he managed to get away from them and return to Wushi, where he gradually succeeded in becoming comfortably off.Yaozong's current plan—of winning them over with a single square meal—was nothing to his father's ingenuity.

蓝译确实做到了踵事增华,后出转精。此外蓝译还有一个特点(如果不是缺点):凡是翻译人物年龄时都减去一岁。如耀宗“二十一岁无子”到了蓝氏笔下就成了“二十岁无子”(failed to generate a son by the age of twenty),蓝氏这样做的理由是中国人计算年龄时往往都用虚岁,而西方人则用实际岁数。

可惜蓝诗玲译本问世时,莱尔已经去世(2005年)而无缘得见了。莱尔在翻译《怀旧》时曾参考过冯余声的译本,这是笔者所知到目前为止唯一由中国人完成的译本(杨宪益夫妇翻译了全部《呐喊》和《彷徨》,但没有译过《怀旧》),发表于民国上海的英文刊物《天下》(T'ien Hsia Monthly)第6卷第2期(1938年2月)。由于母语并非英语,冯译略显刻板。就准确性来看,冯译基本做到了“信”,但也存在一处严重的错误,有意思的是,他犯错的地方正是莱尔的第一个错误所在:

I tried to find out the reason, and learned that Yiu Chung had bought three concubines when he was twenty-one, under the pretext of wanting a male child.To justify Yiu Chung's actions Mr.Baldhead had quoted Confucius' saying, “Of the three crimes against filial piety, not having a son comes first.” Because of that, Yiu Chung had given Mr.Baldhead the sum of thirty-one dollars as a present, and with this Mr.Baldhead had also bought a concubine for himself.So his courtesy to Yiu Chung was due to the latter's friendly gift.

这里冯余声也把“三十一金”看成是秃先生所接受的耀宗的馈赠,至于说因为这份大礼秃先生因而敬重耀宗(his courtesy to Yiu Chung was due to the latter's friendly gift)固然照顾到了译文的逻辑,但却不符合原文的意思,原文说得很清楚,“优礼之故,自因耀宗纯孝”。可以推测,莱尔在这段话上的翻译错误很可能受到了冯译的影响。但需要立刻指出的是,冯译在上文所引的第二段上没有犯任何错误,他准确地翻译出了耀宗“其父”的故事,没有把“其父”错认作王翁的父亲。所以在这后一段的翻译上,莱尔应该对其错误负完全的责任。

关于冯余声的生平,《鲁迅大辞典》(人民文学出版社2009年版)有这样的记录:“冯余声,又作冯余生,广东人,中国左翼作家联盟成员。1931年,他将鲁迅的《野草》译成英文,曾致函请求作序并索取照片。鲁迅于同年11月6日‘回冯余声信并英文译本《野草》小序一篇,往日照相两枚。’后来他将译稿卖给商务印书馆,毁于上海‘一·二八’战火(鲁迅1933年11月5日致姚克信),将序文编入《二心集》。”在现有的这份记录之上,我们应该增加一句:“他是《怀旧》最早的英译者。”

原载《鲁迅研究月刊》2014年第3期

其它小说推荐阅读 More+
修仙开始:我引领了全民修仙

修仙开始:我引领了全民修仙

半夜吃鱼
【幕后流+中二之魂+全员逗比】 当一个深度中二病患者开启了灵气复苏会发生什么? 秦云:“我的中二之魂在燃烧......” 于是拼演技的时候到了,我觉得奥斯卡欠我一个奖杯..... 如果这个杯没有装好,那就请看我装的下一个..... 虽然这次剧本不是很完美,但是总体来说还是阔以的; 除了那几个不按套路出牌的,没错,说的就是你......
其它 连载 55万字
身患重疾,攻略不停【快穿】

身患重疾,攻略不停【快穿】

蛋仔小乖
1.17恢复正常日更! 世界加载中…… 系统:宿主你好,欢迎加入快穿总局,我是您的系统123。 安佑死于一次很是偶然的意外,为了获得一具健康的身体,他绑定系统修复世界。 然而某一天,刚完成任务回到意识海的他接到任务变更提醒,为了更快赚取积分,他以每进入一个世界承担一种疾病为代价,攻略反派善意值。 第一个世界,善良哑巴受vs阴郁女装攻: 小哑巴也要见义勇为!怒打咸猪手,痛“骂”流氓汉,不能用嘴,我
其它 连载 31万字
终极一班2之猫猫的救赎

终极一班2之猫猫的救赎

任千沧
关于终极一班2之猫猫的救赎: 原主角团,原cp。东婷永恒。大致以终极一班2为主线(基本围绕原剧情)猫猫只是辅助。视角以汪大东展开。弥补之前的小遗憾。作者不愿魔改剧情也不愿魔改人物设定只想让十八岁的大东和十八岁的雷婷可以在贴合原剧的情况下修成正果。大家放心大东和雷婷依旧是我们心中热血中二的笨蛋和温柔强大的king。
其它 连载 74万字
回到七零发家做军嫂

回到七零发家做军嫂

叙年
回到吃不饱穿不暖的七零年代,沈子夏只想通过努力发家致富,吃好的喝好的。 后来这些满足之后,她又有了新想法,她还想睡最强的兵哥哥,当厉害的军嫂!! 【PS.种田文,家长里短。】 【男主会晚点出场。】 【半架空,有金
其它 完结 220万字
拯救黑化仙尊

拯救黑化仙尊

九月流火
牧云归是一本男主修真文中的白月光,善良正义死得早,可惜她自己并不知道。某一天,一位出身尊贵的大小姐成为了她的师妹,牧云归的人生从此一落千丈。 原本和蔼的师父对她百般挑剔,伙伴疏远她却亲近师妹,连相依为命的
其它 完结 86万字
不畅销小说写作指南

不畅销小说写作指南

大头马
《不畅销小说写作指南》是大头马近年来的作品合集。故事精巧荒诞,讽刺和象征意味十足。全书以同名短篇小说《不畅销小说写作指南》为原点,虚构了一个写作班和一场奖金三千万的写作比赛。以此原点出发,衍生了书中的其
其它 完结 15万字