三、典籍英译 (第1/4页)
顾钧提示您:看后求收藏(启明小说www.qmxs.net),接着再看更方便。
<h2>美国人最早的《关雎》英译</h2>
最近翻阅19世纪美国人在广州创办的英文刊物《中国丛报》(The Chinese Repository, 1832—1851),发现其中有一篇《关雎》的英译和简要的解说,刊登在第16卷第9期(1847年9月)上。译介者是美国传教士娄理华(Walter M.Lowrie,1819—1847),他是美国北长老会第一位派往中国的传教士。查阅目前国内出版的中国典籍外译史论著和《诗经》英译史论文,发现均未提及这篇译文。据我初步判断,此本应该是美国人最早的《关雎》英译。
为了便于分析,现将原文和译文对照抄录如下:
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
The harmonious voices of the sacred water-birds,
Are heard from their river island home.
This excellent damsel, retiring and mild,
Is a lovely mate for our virtuous prince.
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。