阿加莎·克里斯蒂提示您:看后求收藏(启明小说www.qmxs.net),接着再看更方便。
这个乡下人表现出了某种兴趣。
“你找她干啥?你是警察,对吧?她有麻烦啦?要不是就跟小围场有关系?蒙面人闯进去,挥着左轮枪扣下了一屋子人。这种事儿战前可没发生过。逃兵,错不了的。亡命徒在乡下游来荡去。军队干啥不把他们都抓起来啊?”
“我不知道,”科拉多克说,“这次打劫引出不少议论吧?”
“那当然。到底为啥会出这档子事啊?奈德·巴克是这么说的:因为大家电影看得太多了。可汤姆·利莱说是因为咱们让那帮外国佬四处乱窜。绝对错不了,他说,给布莱克洛克小姐烧饭的那姑娘脾气糟透啦——这事儿肯定有她的份儿,他说。她是共产党,要不就是更糟的什么玩意儿,他说,可我们这儿不喜欢这种玩意儿。还有玛丽安,就是酒馆的那位,你知道的,她的说法是,布莱克洛克小姐家肯定有贵重的玩意儿。‘你可想不到呢,’她说,‘因为我肯定布莱克洛克小姐走到哪儿都打眼着呢,只可惜她戴的那大串儿珍珠是假的。’可后来她又说了——也没准是真家伙呢。不过弗洛莉(就是老贝拉米的闺女)说:‘胡扯,”她说,‘没有的事儿——那是装饰珠宝。’她说的。装饰珠宝——弄一串假珍珠来套上,那倒是个好法子。乡里的老爷们原来管这叫罗马珍珠,又叫巴黎钻石——我老婆当过一个夫人的侍女,这个我晓得。可那有什么意思?都是些玻璃啊!我估摸那个年轻的西蒙斯小姐戴的是‘装饰珠宝’——金的常青藤叶,还有狗呀什么的。眼下你见不到多少真金——现如今,连结婚戒指他们也用灰不溜秋的铅打的玩意儿。我管它叫破烂货,只值泥巴的钱。”
老阿什停下来喘口气,又接着说道:
“‘布莱克洛克小姐家里没放几个钱,这我知道。’吉姆·哈金斯说。说到这个,就数他清楚,因为他老婆常去小围场干活儿,那个女人最清楚那儿的事儿。你要再问我其他的,就没什么说的了。”
“他说没说哈金斯太太怎么看这件事?”
“说米琪在这事儿里掺了一脚,这是她说的。米琪的脾气挺吓人,还有她那神气劲儿!有一天早上还当她面儿管她叫女工。”
科拉多克站了片刻,脑子里反复核查,把老园丁说的这一席话理出个头绪,抓住其实质。他对奇平克莱格霍恩村民的看法有了清楚的总体认识,但也觉得对案情没有什么帮助。他转身走开,老人在他身后很不情愿地喊道:“你可能会在苹果园子里找到她。她那么年轻,比我更适合干摘果子的活儿。”
而科拉多克也正是在果园里找到了菲莉帕·海默斯。警督一眼看到一双漂亮的腿沿着树干上轻巧地攀下,紧接着是臀部。然后,菲莉帕就顶着一头被树枝缭乱的秀发,脸颊红扑扑地站在那里了,朝他投来惊讶的目光。