第265章 希波战争 (第2/4页)
维斯特帕列提示您:看后求收藏(启明小说www.qmxs.net),接着再看更方便。
而今在这发源地反倒喑哑……”
克里特岛上某座幽静的别墅之中,吕丘建站在阳台上远眺大海,给坐在躺椅上晒日光浴的娜塔莉抑扬顿挫、韵律分明的朗诵着热情的诗歌。
而娜塔莉端着一杯希腊本地产的葡萄酒却久未品尝,她的眼中唯有吕丘建那宛如大力士海格力斯一般健美的身形和诗歌之神阿波罗一般充满磁性的嗓音。
或许一般人会认为欧美诗歌不讲究格律押韵,其实那只是翻译者的能力不足,无法兼顾诗歌翻译中的格式、蕴意和韵律罢了!吕丘建现在朗诵的这首诗歌是英国著名的浪漫主义诗人拜伦勋爵的代表作《唐璜》中最有名的一段——《哀希腊》。
这首诗采用的是四步抑扬格的音步,所谓音步就是英国诗歌中重读音与非重读音的特殊组合,这种音步读起来一起一伏极具韵律感;再加上拜伦为这首诗所选用的押韵也极为讲究,摩擦音“S”和美国诗人爱伦坡心中最能代表悲哀心情的“O”音交错使用,让这首诗听起来由徐徐吹拂的微风慢慢化为低沉悲愤的风暴。
吕丘建的吟诵将娜塔莉带回到两千五百年前波斯国王薛西斯率领大军入侵希腊时的情形,千万艘战船散布在爱琴海上,无数的船帆遮天蔽日;而希腊人无论兵力还是装备都远不如波斯人。
可他们却并未屈服,在陆路。斯巴达王利奥尼达率领三百勇士死守温泉关,击杀了上万波斯勇士;在海路,提米斯托克里率领弱小的希腊海军利用萨拉米海湾地势狭窄的特点。以少胜多打的薛西斯仓皇出逃。
“真是难以想象这里的人们竟然是这些英雄的后人!”娜塔莉看着海滩上那些懒洋洋的晒着太阳、无心工作的当地人,感慨地说道。