顾钧提示您:看后求收藏(启明小说www.qmxs.net),接着再看更方便。

🎁美女直播

美国学者华兹生的《庄子菁华》(Chuang Tzu:Basic Writings)自1964年出版以来,一直备受好评,读者甚多。所谓菁华就是并非全译,而是选择有代表性的,除全部内篇(《逍遥游》、《齐物论》、《养生主》、《人间世》、《德充符》、《大宗师》、《应帝王》)外,作者选译了外篇中的《秋水》、《至乐》、《达生》和杂篇中的《外物》,共11篇。

19世纪后半期以来,英语世界出版了多部《庄子》译本,水平参差不齐,但都为华兹生的翻译提供了参考。最早的译本是巴尔福(Frederic H.Balfour)的The Divine Classic of Nan-hua:Being the Works of Chuang Tsze, Taoist Philosopher,出版于1881年。巴氏是英国人,1870年来华经营丝绸和茶叶,后来弃商从文,先后担任过《通闻西报》、《华洋通闻》、《字林西报》等报纸的主笔。除了把《庄子》翻成英文外,巴尔福还翻译了《老子》,看来他对道家情有独钟。对于他的《庄子》翻译,著名汉学家翟理斯(Herbert A.Giles,剑桥大学第二任汉学教授)评价不高,认为巴尔福的汉语水平完全不足以胜任这一工作(the knowledge of the Chinese language possessed by the translator was altogether too elementary to justify such an attempt)。相比之下,另外一位著名汉学家理雅各(James Legge,牛津大学首任汉学教授)则要宽容得多,他认为翻译《庄子》实在太难,第一个尝试的人毕竟勇气可嘉(it was no small achievement to be the first to endeavour to lift up the veil from Kwang Tze)。

巴尔福的译文确实不能细看,有些地方错得离奇。如《庚桑楚》有云:“介者侈画,外非誉也。”“介”就是“兀”,指被斩足的人;“侈”训弃;“画”指装饰自己——这两句的意思是说,一个遭受酷刑被砍掉脚的人,也就不自顾惜,对于“非”和“誉”全都不在乎了。俞樾在《庄子平议》中讲过这两句,一般认为最确切。陈鼓应先生将这两句译为“刖足的人不拘法度,超然于毁誉之外”(《庄子今注今译》下册,中华书局2009年版,第666页),极得要领。巴氏不大理解原文,翻为Servants will tear up a portrait, not liking to be confronted with its beauties and its defects(仆人撕毁画像,不管画得好还是不好),完全不知所云。

巴尔福的汉语水平确实有些问题,而翟理斯对他评价不高,可能还有一个原因:他本人是《庄子》的第二位英译者,难免所谓“影响的焦虑”(anxiety of influence)吧。翟理斯的译本(Chuang Tzu:Mystic, Moralist, and Social Reformer)出版于1889年,水平当然要高出很多,上面那句“介者侈画,外非誉也”他翻译成:a one-legged man discards ornament, his exterior not being open to commendation,与原意比较靠近。总体来讲,翟理斯能够抓住《庄子》原文的精神,因此也成为华兹生认真参考的第一个译本。但翟译也不是没有问题,华兹生认为翟理斯太过于迁就维多利亚时代英国人的阅读口味。如“北冥有鱼,其名为鲲”被他翻译成:in the northern ocean there is a fish, called the Leviathan。《尔雅》说“鲲”是“鱼子”的意思,明人方以智说:“鲲本小鱼之名,庄用大鱼之名。”(《药地炮庄》)但无论是大鱼还是小鱼,都很难和《圣经》中力大无穷的巨兽Leviathan(利维坦)对应起来。佛教刚传入中国时曾经有过一段“格义”的时期,就是用中国的思想,特别是道家思想去比附佛教教理。翟理斯这里的做法可以说是用基督教去“格义”道家了。

说来有趣的是,肯定巴尔福首译之功的理雅各恰好是《庄子》的第三位英译者。理氏早年埋首儒家典籍,将四书五经翻译成英文,产生巨大影响。只是到了晚年才开始着手翻译道家的作品,他收于《东方圣书》(The Sacred Books of the East)系列中的《庄子》译本出版于1891年。理雅各的汉学功力无疑是一流的,但可能浸淫于儒家太久,华兹生认为他的《庄子》翻译尽管非常忠实于原文,但对于《庄子》的精神实质却常常把握不住(miss Chuang Tzu's point rather often)。

到了20世纪,又有几种《庄子》译本出现,它们对于华兹生同样具有参考作用。冯友兰1933的译本(Chuang Tzu, a new selected translation with an exposition of the philosophy of Kuo Hsiang)最大的好处在于其中包含了郭象的注释。英国汉学家魏理(Arthur Waley)的《庄子》译文包含在《古代中国的三种思想》(Three Ways of Thought in Ancient China, 1939)一书中,虽然只有不多几篇,但质量上乘,足资借鉴。让华兹生比较失望的是他的同胞魏鲁男(James R.Ware)的译本(The Sayings of Chuang Chou, 1963)。在“译者前言”中魏鲁男竟然把庄子说成是“儒家的一派,而且是进步、有活力的一派”,这让华兹生感到莫名其妙,在这样的理解下翻译出来的《庄子》恐怕只能充当反面教材了。

其它小说推荐阅读 More+
修仙开始:我引领了全民修仙

修仙开始:我引领了全民修仙

半夜吃鱼
【幕后流+中二之魂+全员逗比】 当一个深度中二病患者开启了灵气复苏会发生什么? 秦云:“我的中二之魂在燃烧......” 于是拼演技的时候到了,我觉得奥斯卡欠我一个奖杯..... 如果这个杯没有装好,那就请看我装的下一个..... 虽然这次剧本不是很完美,但是总体来说还是阔以的; 除了那几个不按套路出牌的,没错,说的就是你......
其它 连载 55万字
身患重疾,攻略不停【快穿】

身患重疾,攻略不停【快穿】

蛋仔小乖
1.17恢复正常日更! 世界加载中…… 系统:宿主你好,欢迎加入快穿总局,我是您的系统123。 安佑死于一次很是偶然的意外,为了获得一具健康的身体,他绑定系统修复世界。 然而某一天,刚完成任务回到意识海的他接到任务变更提醒,为了更快赚取积分,他以每进入一个世界承担一种疾病为代价,攻略反派善意值。 第一个世界,善良哑巴受vs阴郁女装攻: 小哑巴也要见义勇为!怒打咸猪手,痛“骂”流氓汉,不能用嘴,我
其它 连载 31万字
终极一班2之猫猫的救赎

终极一班2之猫猫的救赎

任千沧
关于终极一班2之猫猫的救赎: 原主角团,原cp。东婷永恒。大致以终极一班2为主线(基本围绕原剧情)猫猫只是辅助。视角以汪大东展开。弥补之前的小遗憾。作者不愿魔改剧情也不愿魔改人物设定只想让十八岁的大东和十八岁的雷婷可以在贴合原剧的情况下修成正果。大家放心大东和雷婷依旧是我们心中热血中二的笨蛋和温柔强大的king。
其它 连载 74万字
回到七零发家做军嫂

回到七零发家做军嫂

叙年
回到吃不饱穿不暖的七零年代,沈子夏只想通过努力发家致富,吃好的喝好的。 后来这些满足之后,她又有了新想法,她还想睡最强的兵哥哥,当厉害的军嫂!! 【PS.种田文,家长里短。】 【男主会晚点出场。】 【半架空,有金
其它 完结 220万字
拯救黑化仙尊

拯救黑化仙尊

九月流火
牧云归是一本男主修真文中的白月光,善良正义死得早,可惜她自己并不知道。某一天,一位出身尊贵的大小姐成为了她的师妹,牧云归的人生从此一落千丈。 原本和蔼的师父对她百般挑剔,伙伴疏远她却亲近师妹,连相依为命的
其它 完结 86万字
不畅销小说写作指南

不畅销小说写作指南

大头马
《不畅销小说写作指南》是大头马近年来的作品合集。故事精巧荒诞,讽刺和象征意味十足。全书以同名短篇小说《不畅销小说写作指南》为原点,虚构了一个写作班和一场奖金三千万的写作比赛。以此原点出发,衍生了书中的其
其它 完结 15万字